Lo maravilloso de la literatura radica en que no es una materia inmóvil, un oficio estéril, su esencia es manar. Durante gran parte de la historia registrada, nos han enseñado acerca de literatos y literaturas que siguen parámetros considerados “occidentales”, o al menos, el énfasis del sistema educativo ha sido hacia este tipo de conocimiento.
Pero durante ese desarrollo contado, casi siempre por quienes han ganado la guerra y han colonizado el conocimiento, en otras partes del planeta, en ese catalogado peyorativamente por los “dueños” como “tercer mundo”, fluyeron, fluyen y seguro fluirán por siempre, cientos de expresiones humanas que buscarán testimoniar el paso de unos individuos por una esfera azul, pequeña, un hogar común para la humanidad acongojada y doliente.
El joven escritor camerunés Passinri Payang Parfait, es vivo ejemplo de lo que acabo de mencionar. Miembro de nuestra comunidad Escritores Rebeldes, nos ha permitido conocer su arte poética; pero también ejerce como prosista, ensayista y en todos, su estilo es reconocible y valioso.
Desde la redacción, le extendimos una invitación para que nos permitiera conocer algo más de su vida, de su trayectoria como creador, y él, generoso, nos envió unas respuestas cargadas de madurez, humildad y fuerza.
Jóvenes como Passinri, nos recuerdan que la literatura no muere, solo se transforma y permite conocer el corazón y la mente de personas que percibimos lejanas a lo que somos y que en la esencia anhelan lo mismo que nosotros. ¡Viva África, la madre humana!
Disfruten de la entrevista:
(E.R.) Passinri, usted nació y vive en Camerún, ese lugar que, desde una ciudad lejana y clavada en las alturas de la cordillera de los Andes como lo es Bogotá, parece inconcebible, mágico desde el imaginario. Cuéntenos, por favor, cómo es su patria, su gente, qué sueños colectivos los guían, cuáles son sus tragedias y cómo las afrontan.
(P.P.P.) ¡Un saludo! Muchas gracias por esta entrevista, me permiten comunicarme con el mundo literario a propósito de mi arte, y ese me encanta mucho. Sí, nací en Camerún, y es mi lugar de residencia actual. Camerún es un lugar hermoso, un país particular en el ámbito climático. Aquí, tenemos a varias estaciones, ya que Camerún es un país con clima diversificado. Se lo llama “África en miniatura”, por comprender todas las riquezas culturales y naturales que existen en todos los demás países del continente. Hay varios sitios turísticos, y aeropuertos que favorecen los viajes. Consta de aproximadamente 26 millones de habitantes, mayoritariamente jóvenes.
Por acá, la gente es amable, no hay racismo ni xenofobia. Acogemos a varios pueblos sin diferencia, por tener representaciones como embajadas al extranjero y aquí en nuestra ciudad capital Yaundé. Tenemos una visión común como los demás países del tercer mundo que es: el desarrollo. Por eso, ponemos un acento particular sobre la agricultura, la educación, la medicina y el autoempleo.
Como tragedias, nos enfrentamos a los problemas de desempleo, de corrupción, como la mayoría de los países dichos del Sur. Para solucionar, promovemos el autoempleo, las formaciones profesionales. También, un órgano llamado CONAC se encarga de luchar contra la corrupción en el país.
(E.R.) ¿Cuánto de Camerún hay en su obra? ¿Acaso lo étnico o lo político son tópicos relevantes en esta?
(P.P.P.) Como ciudadano africano, no suelo desarrollar en mis obras temas nacionales, porque hoy día, África se enfrenta a varios problemas que arrastran su desarrollo. Y Camerún, forma parte de África. Desarrollé un tema político en mi novela “Coup d’État du 30”, publicada el año pasado en Francia. Pero de manera general, suelo crear obras con aspectos románticos, místicos, didácticos y patrióticos. Me preocupo más de los problemas que carcomen en silencio la sociedad, a los malos que nadie se atreve a denunciar. Entonces, no puedo decir que lo político o étnico son tópicos relevantes en mi obra.
(E.R.) ¿Cuál es la generalidad en las temáticas de la literatura camerunesa hoy?
(P.P.P.) Hoy, la literatura camerunesa ya alcanzó su apogeo, a mi parecer. Se cuenta con varios escritores, en idiomas nacionales, oficiales e internacionales. Por eso, no se puede decir con exactitud la temática más importante, o la que domina. Y hablar de una generalidad, así, también, i no es posible. Pero, puedo decir con certeza que los temas más importantes en la literatura camerunesa hoy en día son: el maltrato del género femenino, los abusos, la corrupción, la boda, etc.
(E.R.) Recomiéndenos, por favor, autores de su país que deberíamos leer.
(P.P.P.) Pues, me parece un poco complicado elegir unos de los autores cameruneses, porque todos escriben sobre temas importantes. Escribe la mayoría en el idioma francés. Porque el francés y el inglés son los dos idiomas oficiales de mi país. Pero si es una obligación, les aconsejaría a Mongo Beti e Inongo Vi Makomè.
(E.R.) Es una persona joven, ¿qué tan fácil o difícil ha sido para usted trasegar por el oficio literario teniendo en cuenta que es un gremio rudo y con crueldad implícita por parte de sus miembros?
(P.P.P.) Es evidente que no es fácil. De verdad, no me es cómodo trabajar, investigar y publicar en ese mundo literario. Como dijo usted, es rudo. Me enfrento a problemas diversos como la falta de apoyo financiero, profesional. Y a veces, la gente me suele desanimar. Casi nadie me da su apoyo, excepto raras excepciones. No es fácil acceder a la televisión, por ejemplo, para la publicidad de las obras. El costo de edición es tremendo. Pero, gracias a Dios, todavía estoy perseverando en el mundo literario.
(E.R.) ¿De dónde sale su pasión por el idioma español?
(P.P.P.) ¡Buenísima pregunta! Nací de padres que estudiaron el idioma español en el instituto. Luego, mis hermanos mayores siguieron su camino, eligiendo al idioma español como lengua viva en el aula del segundo curso de bachillerato, según el sistema educativo camerunés. ¡Imagínense lo que podía pasar! A casa, mis hermanos me hablaban en español, desde mi niñez. Los solemos llamar a nuestros padres respectivos: padre y madre, a lugar de “papa” y “maman” en francés. Me gustaba mucho el español, hasta que llegué al sistema educativo camerunés, y en mi instituto de aquel entonces, estudié el idioma italiano. Me negué al español, eligiendo al italiano como lengua extranjera. Pero al principio del año del tercer curso de bachillerato, año en el que yo iba a empezar a aprender un idioma extranjero, mi mamá se opuso por completo. Me forzó, y cambié de idioma. Me fui entonces en el aula de español. Para mi sorpresa, encontré al señor Bamo Justin, un docente de español entusiasta. Me prestó mucha atención, porque yo conocía ciertas palabras, por haber oído a mis hermanos pronunciar. De ese modo, empecé a asistir a las clases de español. A partir de ese momento, me enamoré por completo del idioma español, hasta ahora.
(E.R.) ¿Escribe solamente en francés y español? ¿Usa otro idioma u otros medios para expresar sus ideas?
(P.P.P.) Por haber nacido en un país bilingüe donde se habla francés e inglés, aprendí a hablar un poco el inglés. Porque vivo en la parte francófona de Camerún. Con respecto a mis escritos, los hago en los idiomas español y francés. No uso otro idioma por ahora, pero por tener idiomas locales y aprendiendo otros idiomas, creo que, en un futuro cercano, escribiré en otros idiomas que el francés y el español.
(E.R.) ¿Cuáles son las temáticas que aborda en su obra?
(P.P.P.) Las temáticas que abordo en mis obras son numerosas. Las más importantes que desarrollé hasta ahora son: los golpes de Estado en los países africanos, el casamiento intertribal (en una de mis novelas inéditas); el misticismo y el maltrato de niños, la anomalía de la drepanocitosis, un tipo una anemia hemolítica crónica que afecta casi exclusivamente a personas con ascendencia africana (en mi novela que están editando); el patriotismo y el amor (en mis poemas publicados).
(E.R.) ¿Quiénes son sus referentes literarios?
(P.P.P.) Son numerosos, pero me marcaron más Fatou Diome, José Zorrilla y Miguel de Cervantes.
(E.R.) Mencione tres libros que deberíamos leer antes de morir, según su criterio.
(P.P.P.) Según mi criterio, diría Le ventre de l’Atlantique de Fatou Diome; Le destin de Belinda de Passinri Payang Parfait, que se publicará de aquí dentro de poco; Sab de Gertrudis Gómez de Avellaneda.
(E.R.) ¿Hasta dónde quiere llegar con su literatura?
(P.P.P.) Mi literatura es comprometida, por eso, iré hasta el final, donde el humano la necesite. Trabajaré muy duro para convertirme en un escritor famoso. Es posible, gracias al trabajo y a Dios.
(E.R.) ¿Ha estado en Colombia o Iberoamérica? ¿Cómo nos imagina?
(P.P.P.) ¡Qué buena esta pregunta! Nunca he ido a Colombia ni Iberoamérica de manera presencial, pero en mi mente sí. Sin duda, Colombia es el país de Iberoamericana que más me gusta. O mejor, diría que me enamoré de Colombia desde mi niñez. Cada día escucho música de íconos colombianos como Kaleth Morales, Joe Arroyo. Me gusta la cultura colombiana, su población formada de razas diferentes. Sus ciudades como Bogotá, Cartagena, Medellín, Valledupar, Barranquilla, son mis favoritas. Espero que algún día pueda visitar Colombia. Considero a este país y a los demás países iberoamericanos como partes de mi casa, por razones históricas y emocionales. A los iberoamericanos los considero como hermanos, y estoy en contacto con varios habitantes de la zona.
(E.R.) ¿Qué autores en español le han gustado?
(P.P.P.) En español, yo diría Miguel de Cervantes naturalmente; José Zorrilla e Inongo Vi Makomè.
(E.R.) El desarrollo de inteligencia artificial I.A. , empieza a cambiarle el rostro al mundo y la forma en que se crean cosas y conceptos. En su opinión, ¿cuál es el futuro de la creación literaria ante la realidad antes citada?
(P.P.P.) Pues, es algo muy peligroso a mi parecer. El mundo se inclina por la tecnología, negándose a la creación humana. Dan la espalda lo natural para promover lo artificial. Pero, si todos los escritores tuvieran mi mentalidad, diría que la creación literaria no corre a ningún peligro. Tenemos que mantener al público lector en el amor de la lectura. Ya me doy cuenta de que la gente, solo se interesa por lo visual y lo auditivo. La tecnología va robando poquito a poco al público lector. Entonces, es de la responsabilidad de las revistas y de los autores, promover la lectura, producir obras cercanas a las realidades de hoy.
(E.R.) ¿Qué es la poesía para Passinri Payang Parfait?
(P.P.P.) Para mí, la poesía es algo íntimo. Cada uno tiene sus problemas personales, y yo, al escribir poemas, me libero. Además de la tinta, escribo con el alma, el corazón. También soy novelista, pero, redactar un poema es diferente. La poesía para mí es algo sagrado, espiritual, me acerca de las realidades del mundo. Cada letra en mi poema se escribe con mucho amor y consideración. Me recuerda la poesía las melancolías que vivieron los demás, y escribo para que no se repitan. ¡La poesía es un arma de guerra contra lo malo!
(E.R.) Déjele, por favor, un mensaje a los miembros de la comunidad literaria Escritores Rebeldes.
(P.P.P.) ¡Gracias! Me faltan palabras. Fue un placer incomparable responder a esta entrevista. Estoy aislado aquí, entre francófonos, practicando mi arte en idioma español con fervor. Permitieron que me expresara sobre mis obras. Ojalá ustedes sigan así trabajando, para promover el arte literario. ¡Muchas gracias a todos! ¡Dios los bendiga!
Equipo de Redacción – Escritores Rebeldes